El Ratoncito Pérez un conte espagnol
Introduction :
En France, quand on perd une dent de lait, la tradition veut qu’on la dépose sous l’oreiller afin que la petite souris l’emporte en échange d’un peu d’argent ou d’un cadeau. Et bien en Espagne, c’est el Ratoncito Pérez qui s’en charge.
Le conte du Ratoncito Pérez
Le conte du Ratoncito Pérez
Érase una vez, un ratón dentista que se llamaba el Ratoncito Pérez.
Il était une fois, une souris dentiste qui s’appelait le Ratoncito Pérez.
Vivía con su familia en un agujerito de la pared de un edificio.
Il vivait avec sa famille dans un petit trou dans le mur d’un immeuble.
Aprendía de su vecino de arriba que era dentista.
Il apprenait de son voisin du dessus qui était dentiste.
Todos los ratones venían a verle para que curre sus dientes.
Toutes les souris venaient le voir pour qu’il soigne leurs dents.
Un día, vino un niño a ver al dentista porque uno de sus dientes de leche estaba a punto de caer. Un jour, un enfant vint voir le dentiste parce qu’une de ses dents de lait était sur le point de tomber.
Eso le dio una idea al Ratoncito Pérez: ¡los dientes de leche tienen el tamaño perfecto para los ratones a quien faltan dientes!
Ceci donna une idée au Ratoncito Pérez : les dents de lait ont la taille parfaite pour les souris à qui il manque des dents !
Desde este día, el Ratoncito Pérez « compra » los dientes de leche de los niños para ayudar a los ratones ancianos.
Depuis ce jour, le Ratoncito Pérez « achète » les dents de lait des enfants pour aider les souris âgées.
Tienen que dejar el diente debajo de la almohada y a cambio reciben dinero o un regalo bonito.
Ils doivent laisser la dent sous l’oreiller et en échange ils reçoivent de l’argent ou un joli cadeau.
FIN
Ratón signifie souris et diente signifie dent. Bien qu’ils soient féminins en français, ces deux mots sont masculins en espagnol.
Pour indiquer qu’une chose est petite, il suffit d’ajouter -ito (masculin) ou -ita (féminin) à la fin d’un mot. Ce diminutif peut indiquer la taille ou être utilisé de manière affectueuse.
La version du père Coloma
La version du père Coloma
En 1894, le très jeune roi d’Espagne Alfonso XIII perd sa première dent de lait. À cette occasion, sa mère, la reine, demande alors au prêtre Luis Coloma Roldán d’écrire un cuento, un conte, à offrir à son fils.
Coloma Roldán reprend alors la leyenda (la légende) du Ratoncito Pérez. Racontée oralement depuis déjà longtemps, elle s’inspire de l’histoire de la Petite Souris française.
Cependant, dans cette nouvelle version, le personnage principal n’est autre que le jeune roi Alfonso. L’histoire raconte comment celui-ci se transforme en ratoncito, en petite souris, et accompagne el Ratoncito Pérez chez un enfant très pauvre afin d’échanger la dent de lait sous son oreiller contre une pièce d’or.
Durant ce voyage, le jeune roi se rend compte que certains enfants de son âge vivent dans des conditions très difficiles, alors que lui est très riche. Il décide donc que, quand il sera grand, il fera de son mieux pour aider et protéger son peuple.
- Cette version de l’histoire de la Petite Souris est en fait une façon d’enseigner la générosité et le courage au jeune roi ainsi qu’aux lecteurs. Et, comme l’Espagne a longtemps été un pays très catholique, ce cuento contient également un message religieux. Après tout, n’oublions pas que Coloma Rodán était prêtre.