Pré-requis
- L’apocope
Les indéfinis peuvent être des adjectifs, des pronoms ou des adverbes.
Les quantitatifs
Les quantitatifs
Alguno
Alguno
En français, alguno peut être traduit par « quelque ».
On ne peut pas l’utiliser dans une phrase négative et après « sin » (sans).
Il s’accorde en genre et en nombre avec le nom qui suit (alguna, algunas, algunos) sauf avec un nom masculin singulier, où il s’apocope.
Algunos amigos no podrán venir a mi fiesta. → Quelques amis ne pourront pas venir à ma fête.
Hace algún tiempo que no le veo. → Il y a quelque temps que je ne le vois pas.
Ninguno
Ninguno
En français, ninguno peut être traduit par « aucun ». Il est utilisé dans une phrase négative ou après « sin » (sans). Il s’accorde en genre et en nombre avec le nom qui suit (ninguna, ningunas, ningunos) et comme « alguno », devant un nom masculin singulier, il s’apocope.
Te repito que no me envió ninguna carta. → Je te répète qu’il ne m’a envoyé aucune lettre.
No hay ningún problema. → Il n’y a aucun problème.
« Problema » est un nom masculin en espagnol bien qu’il se finisse par « a ».
- Si « ninguno » est placé avant le verbe, il faut supprimer la négation « no ».
Ninguna persona supo hablarme como ella. → Aucune personne n’a su me parler comme elle.
Cada
Cada
En français, cada peut être traduit par « chaque ». Il est invariable.
Cada semana, voy a comer en casa de mis padres. → Chaque semaine, je vais manger chez mes parents.
Todo
Todo
En français, todo peut être traduit par « tout ». Il s’accorde en genre et en nombre (toda, todas, todos).
Todas son mis primas. → Ce sont toutes mes cousines.
Demasiado, bastante, poco, mucho
Demasiado, bastante, poco, mucho
Demasiado, bastante, poco et mucho s’accordent en genre et en nombre avec le nom qui suit.
- Demasiado : demasiada, demasiadas, demasiados → trop de…
- Poco : poca, pocas, pocos → peu de…
- Bastante : bastantes → assez de… : ne change pas au féminin singulier et pluriel.
- Mucho : mucha, muchas, muchos → beaucoup de…
No hay bastante gente en este bar. → Il n’y a pas assez de monde dans ce bar.
Hay demasiadas chicas en esta clase. → Il y a trop de filles dans cette classe.
Les qualitatifs
Les qualitatifs
Cualquiera
Cualquiera
Si c’est un adjectif ou un pronom, cualquiera peut être traduit en français par « n’importe quel » ou « n’importe lequel ».
Il s’accorde en genre et en nombre avec le nom qui suit et il s’apocope devant un nom singulier.
Cualquier día me conviene. → N’importe quel jour me convient.
Si « cualquiera » est un nom, il se traduit en français par « tout le monde », « quiconque ».
Cualquiera puede entrar en en esta casa si no cierras la puerta. → Tout le monde peut rentrer dans cette maison si tu ne fermes pas la porte.
Otro
Otro
Otro est traduit par « autre » en français et il s’accorde en genre et en nombre avec le nom qui suit (otra, otras, otros).
Contrairement au français, il n’est jamais précédé d’un article indéfini (« un autre »).
¿Has ido a otro cine de la ciudad? → Tu as été à un autre cinéma de la ville ?
Mismo
Mismo
Mismo peut être traduit par « même » en français et il s’accorde en genre et en nombre avec le nom qui suit (misma, mismas, mismos).
Tenemos el mismo reloj. → Nous avons la même montre.
Igual, semejante, tal
Igual, semejante, tal
- Igual, semblante et tal peuvent être traduits en français par « pareil », « tel ». Il ne faut pas mettre d’article indéfini avant.
Tal comportamiento no es respetuoso. → Un tel comportement n’est pas respectueux.
No se puede aceptar semejante situación. → On ne peut pas accepter une situation pareille.
- Tal et Semejante peuvent servir à rappeler un objet ou une personne déjà évoqué.
¡Tenéis una casa hermosa! ¡Es una suerte poder vivir en tal casa! → Vous avez une magnifique maison ! C’est une chance de pouvoir vivre dans une maison comme celle-là !
- Quand tal est suivi d’un prénom ou d’un nom propre, on peut le traduire en français par « un certain ».
Una tal Clara me llamó ayer. → Une certaine Clara m’a appelé hier.